• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

Cachebeschreibung auch in englischer Sprache

diemachollos

Geocacher
Geht es Euch auch so? Man hat einen Cache ausgelegt und wartet darauf, wer der erste Finder sein wird. Geht das alten Haasen auch noch so oder lässt das nach? Und dann wartet man jeden Tag und guckt nach, ob man einen Nachricht findet von einem (hoffentlich glücklichen) Finder.
Mir kam der Gedanke, die Anzahl der Finder dadurch zu erhöhen, indem man die Beschreibung auch in andere Sprachen übersetzt. Macht das Sinn? Wie sind Eure Erfahrungen?

Gute Grüße von diemachollos
 

Muckefuck

Geocacher
zumindest in Englisch finde ich es sinnvoll. Immerhin können so auch die Caches von Durchreisegästen und Touris gesucht werden.
 
A

Anonymous

Guest
diemachollos schrieb:
Macht das Sinn? Wie sind Eure Erfahrungen?
Macht das Sinn? Na das ist doch schon fast englisch.

Schlecht ist die Idee nicht, aber wird durch eine zweisprachige Cache-Beschreibung der Ausdruck unnötig groß. Schön wäre es, die anderen möglichen Sprachen so zu hinterlegen, dass man die Möglichkeit hat, auszuwählen, welche Sprachen man angezeigt und ausgedruckt haben möchte.

Habe bei meinen Caches das am Anfang auch gemacht, aber aus genannten Gründen habe ich davon wieder Abstand genommen. Wo anders kam hier im Forum das Thema schon mal auf. Ein Vorschlag war, die Fremdsprachigen Texte auf einer externen Seite zu verlinken. Das geht natürlich auch, macht aber extra Arbeit.

Im blauen Forum kommen immer mal wieder Anfragen von Cachern, die einen TB oder eine Coin aus Deutschland in die Finger bekommen und mit der Beschreibung nichts anfangen können. Da kann man dann natürlich schon schnell helfen.

Bei den Trackables ist es ohnehin weniger problematisch, mal eben die Mission auch auf Englisch anzugeben.

GermanSailor
 

Tattergreis

Geocacher
Meine Cachebeschreibungen sind generell auch in Englisch. Ob es grammatikalisch richtig ist, weiß ich nicht. Aber ich finde besser eine schlechte englische Beschreibung als gar keine. Ich war schon öfter im Ausland cachen und war immer dankbar, dass oft die Beschreibungen auch auf Englisch waren. Mein Norwegisch oder Spanisch hätten nicht ausgereicht um den Cache zu finden. Mein Schulenglisch schon. Da auch auf aufwändigen HTML "Schnickschnack" in meinen Beschreibungen verzichte, ist sie auch nicht größer als andere.
 

bender2004

Geocacher
Meine Cache-Beschreibungen sind ebenfalls zweisprachig.
Im Sommer fahren wir nach Dänemark. Ich habe mir schone einige dänische Caches rausgesucht und kann auch nur mit den englischen Caches etwas anfangen.
Die Idee mit einer extern-verlinkten Seite finde ich gut. Mal sehen, ob ich sowas realisieren kann. Noch besser wäre es natürlich, wenn GC.com (ähnlich wie bei opencaching.de) andere Sprachen als Alternative anbieten würde.

bender2004
 
OP
D

diemachollos

Geocacher
Ich überlege noch an einer Lösung. Folgende Idee finde ich gut. Man richtet sich pro Cache eine E-Mail Adresse [email protected] ein und nutzt die Autoresponder-Funktion des Mailservice. Wer dann eine Mail an [email protected] schickt, erhält als automatische Antwort die engl. Cachebeschreibung.
Jetzt brauche ich noch einen Mailservice, wo ich ohne Kosten mehrere Adressen einrichten kann und der über die Automatisch-Antworten-Funktion verfügt.
In der Cachebeschreibung steht dann nur noch zusätzlich: "Receive English Describtion by mailing to [email protected]"

Gute Grüße, diemachollos.
 

hcy

Geoguru
Ich verzichte auf eine englische Beschreibung weil das Listing dann unnötig unübersichtlich wird. Bei Opencaching haben die das vernünftig gemacht, da werden die Sprachen strukturiert abgelegt. Wie würde denn sonst ein Listing aussehen, wenn man noch mehr Sprachen braucht (es gibt ja auch 3-sprachige Gebiete)?
Wenn GC.com sowas mal anbietet (wird wohl nie passieren) werde ich wieder drüber nachdenken.
Ich hatte bisher auch kaum Logs in denen nach einer englischen Beschreibung gefragt wurde. Wer als Reisender in Deutschland cachen will sollte sich halt etwas mit der Sprache beschäftigen oder sich die Beschreibungen vorher übersetzen lassen, da gibt es ja genug Möglichkeiten.

Die einzigen Caches die bei mir (nur) eine englische Beschreibung haben sind meine bulgarischen.
 

jennergruhle

Geoguru
Ja, wer eine Ausrede sucht, der findet auch immer eine :motz:

Ich beschreibe meine Caches immer auch in englisch - ohne Wenn und Aber. Wer unbedingt einen Papierausdruck mitnehmen will (und dann nur auf Deutsch oder nur auf Englisch), kann den per Copy&Paste auch in eine Textverarbeitung tun. Das mache ich auch immer so (weil ich noch nicht "paperless cacher" bin - wann kommt endlich das Neo Freerunner raus?). Dies hat auch den Vorteil, dass ich je nach Größe 3-20 Caches pro Blatt Papier mitführen kann. Die normale Ausdruck-Seite von Groundspeak ist auch in der "print friendly"-Variante unnütz aufgeblasen, da zieht das Argument mit den vielleicht 5-20 Zeilen mehr Text auch nicht.

Nach englischem Text anfragen tut vermutlich wirklich keiner - weil keiner Lust dazu hat. Da werden dann halt Caches mir nur deutscher Beschreibung sofort ignoriert. Also lieber gleich die englische Beschreibung dazutun - die ausländischen Cacher werden es danken.
Wer keinen Bock oder mangelnde Kenntnisse zum Übersetzen hat, kann ja andere Cacher um Hilfe bitten.
 

bender2004

Geocacher
Noch eine Möglichkeit: Ich habe die Cachebeschreibung zusätzlich in englischer Sprache bei opencaching.de eingestellt und dann in der Cachbeschreibung bei GC.com darauf verlinkt. Beispiel: GC1CKER
Das ganze funktioniert dann auch mehrsprachig.
 

Teddy-Teufel

Geoguru
diemachollos schrieb:
Macht das Sinn? Wie sind Eure Erfahrungen?

Gute Grüße von diemachollos

Moin,
seitdem wir von Usedom nach Polen mit dem Auto, nicht nur zum Tanken, fahren können, haben wir auch in Polen einige Caches gelegt. Wir persönlich halten es so: Da wir uns in einem Gastland aufhalten, kommt im Listing zuerst die Landessprache, dann deutsch und für den Notfall auch noch englisch.
Wir finden das gehört sich einfach so. Bei einigen anderen Caches in Deutschland haben wir auch noch eine englische Übersetzung drin, es kommt ja oft genug vor, daß sich Cacher aus anderen Ländern der EU hierher "verirren".
 
OP
D

diemachollos

Geocacher
Hallo und vielen Dank für die Tipps.
Ich habe den Rat von Bender2004 befolgt. Das fand ich am übersichtlichsten. Außerdem habe ich auch deutschen Geocachern geholfen, die offenbar nur auf OpenCaching.de nach Zielen suchen. Die Frage an die "alten Haasen" war aber auch, wenn man sich die Mühe macht und anderssprachige Beschreibungen anlegt, wie häufig kommt es dann auch vor, dass andersprachige Logs in den Fundstatistiken auftauchen. (Ich kann natürlich auch selber nachschauen.) Also, ich hab "meine" Lösung gefunden und bin damit zufrieden.
Danke sagen diemachollos
 

Teddy-Teufel

Geoguru
GermanSailor schrieb:
...durch eine zweisprachige Cache-Beschreibung der Ausdruck unnötig groß.
Da hast Du völlig recht. Man kann doch auch für den englischen Teil ein PDF auf seinen WEB-Space legen und es dann entsprechend verlinken.
Bei den Translatoren habe ich die Erfahrung gemacht, daß die Grammatik und teilweise die Übersetzung nicht stimmen, manchmal kommt sogar eine Verstellung des eigentlichen Sinn's heraus. Deshalb bin ich der Meinung, nicht einfach so ein Ding verwenden, ohne das man weiß, ob es nun alles richtig ist. Das macht doch bei den der englischen Sprache mächtigen Gastcachern einen schlechten Eindruck. Da kommt man schnell in den Ruf, sich keine Mühe gegeben zu haben. Also, entweder richtig oder garnicht. Wenn ich z.B. plattdeutsch verwende (warum auch nicht?), findet man dort auch gleich eine kleine Übersetzung im "Anhang".
 

fabibr

Geomaster
Also ich würde nicht immer auf englisch zurück greifen. Grade was den osteuropäischen Bereich angeht, glaube ich nicht, dass sie gut englisch können. Da sollte dann doch eher polnisch, tschechisch oder halt andere Landessprachen nutzen.
Englisch ist zwar eine tolle Sprache, aber es sollten auch Grenzen gesetzt werden. Hier im innereuropäischen Bereich sind doch die Typischen Landessprachen der Nachbarn angebracht.
Ich selber fände es recht nett, wenn z.B. ein Polnischer-Cacher seine Beschreibung im Grenzgebiet auch auf deutsch schreiben würde.

Und bevor viel rum gemeckert wird, wie gut ist denn euer Englisch?

Gruß
 
OP
D

diemachollos

Geocacher
Im Prinzip hast Du recht.
Ich bin aber nicht so sehr im Zweifel, ob in anderen Ländern mehr oder weniger englisch verstanden wird. Ich glaube das osteuropäische Geocacher bestimmt englisch verstehen, weil sie sicher auch das englischsprachige Portal www.geocaching.com verwenden.
 

fabibr

Geomaster
Ich sage mal, mein Schulenglisch reicht für das Gröbste, jedoch ist es mir inzwischen auch recht schwer gefallen mit einigen Seiten. Da brauchte ich auch Hilfe. Wenn man davon ausgeht, dass der Cacheranteil vor dem Mauerfall kein Englisch in der Schule hatte und somit mehr oder minder die Jüngeren dieser Sprache besser mächtig sind (oder auch nicht), kommt man schon ins grübeln.
Ebenso haben sie auch die Möglichkeit die Texte in ihre Sprache mit der Hilfe der selben Hilfsmittel zu übersetzen.
Und es sind nicht nur die Osteuropäer, die hier Probleme haben. Kenne auch einige ältere und jüngere Cacher, die ohne Hilfe diese Seite nicht bedienen könnten. So wird es nicht nur in Deutschland aussehen, sondern in allen nicht englisch sprachigen Ländern.

Leider steht dieser Beitrag ja in einem Regionalforum, in dem allgemeinen Board würden sich bestimmt auch noch mehr dazu äussern.
 

fabibr

Geomaster
Edit: Es würde aus diesem Grund bestimmt auch einige freuen, wenn das Angebot von Geocaching.com auch in 4 anderen Sprachen der Welt veröffentlicht würde, sprich deutsch, spanisch, französisch und russisch. Wie es in China und Japan aussieht, kann man leider nicht sagen.
Möglich ist dies auf jeden Fall, wird ja auch von unzähligen Seiten angeboten und würde einiges erleichtern.
 

jennergruhle

Geoguru
Und was ist mit Português oder ???????? Immerhin auch sehr wichtige Sprachen...

Nee, meist ist es schon sehr hilfreich wenn die Beschreibung auch auf Englisch verfasst ist. Das wird doch deutlich mehr im Rest der Welt verstanden als Deutsch. Meine englischen Cachebeschreibungen kann ich auch selber schreiben und muss da keinen anderen für bemühen - schon gar nicht solchen Murks wie Babelfisch. Was dabei für Mist herauskommt, sieht man durch Übersetzung de -> en -> de eines beliebigen Textes wie Cachebeschreibung.
Beschreibungen in Polnisch, Tschechisch, Niederländisch, Dänisch oder Schwedisch könnte ich nicht selbst anbieten, aber Cacher aus diesen Ländern sind mit meinen englischen Varianten immer bestens zurechtgekommen.
 

Teddy-Teufel

Geoguru
fabibr schrieb:
Grade was den osteuropäischen Bereich angeht, glaube ich nicht, dass sie gut englisch können. Da sollte dann doch eher polnisch, tschechisch oder halt andere Landessprachen nutzen.
Moin, ich glaube bald Ihr diskutiert nur und wißt dabei garnicht was in den Listings steht.
Guckt mal hier
und hier oder hier, also erstmal nachsehen und dann diskutieren. Sonst ist es ja wie beim Hase und Igel ... wir sind schon da.
 

jennergruhle

Geoguru
Ja, so wie beim "Schatz vom Silberberg" sieht das schon prima aus.

Allerdings ist der englische Text ganz offensichtlich mit Babelfish o.ä. übersetzt und deshalb sehr seltsam von Grammatik und Wortreihenfolge. Das entspräche im Deutschen dann etwa folgendem Text:
"Der Silberberg, in dem ein Schatz begraben werden sollte, nahe Wollin liegt. Er könnte nur anheben, opfert wer auch immer ein schwarzes Huhn, einen schwarzen Dollar und eine schwarze Katze des Mitternacht und ist bei dieser Gelegenheit leise. Wollins Namens Jollin soll früher haben und die Stadt, die sehr viel größer ist, als spät gewesen ist. Im Westen war sie genug bis zu nach Plötzin, in dem man noch später gefundene Grundlagen der alten Gebäude haben soll. Warum die Stadt sank, weiß die Tradition, um nicht leider zu berichten. Heute benötigt man auch keinen schwarzen Dollar oder Ahnliches in den modernen Zeiten der Elektronik. Bereits genügt ein kleines Gerät, mit, welches kann Kontakt zum Himmel oben herstellen dort und wird bereits, gefunden dem Schatz des Silberberges ohne jeden Kult. Er zugegebenermaßen doesn' t-Lüge auf dem Silberberg, jedoch auf der Insel Wolin."
Ich hoffe, der polnische Text ist nicht mit Babelfish aus dem englischen gemacht :???:

Ich würde ja gerne auch mehr Sprachen anbieten, nur fehlen mir leider die Ressourcen für die Übersetzungen ins Dänische, Schwedische, Niederländische und Tschechische (Leute von dort waren bisher die häufigsten Nicht-Englisch-Muttersprachler an meinen Caches).
 

Teddy-Teufel

Geoguru
jennergruhle schrieb:
Ja, so wie beim "Schatz vom Silberberg" sieht das schon prima aus.
Allerdings ist der englische Text ganz offensichtlich mit Caches).

Ja, da sieht man mal, was raus kommt wenn man wie oben genannt
Ob es grammatikalisch richtig ist, weiß ich nicht. Aber ich finde besser eine schlechte englische Beschreibung als gar keine.
verfährt. Die richtige Übersetzung ist in Arbeit, ich danke für diese Kritik und hatte schon fast vergessen, daß ich da noch was nachreichen muß. Für's Polnische habe ich einen befreundeten Cacher, der polnisch auch richtig beherrscht, hier kann ich mich auf ihn verlassen. Trotzdem werde ich mal sehen, daß ich zukünftig ein entsprechendes PDF-File anbiete damit die Listings, für alle die noch nicht papierlos cachen, nicht so lang werden.
 
Oben