• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

Übersetzungshilfe NL -> DEU ?

Marmotte

Geocacher
Hallo Leute,

kann mir ein Kundiger mal bitte kurz die Stages vom Niederländischen in Deutsche übersetzen, damit wir die Stationen für diesen Cache auch richtig zusammenkriegen :hilfe: ?
Diese interessante Festung wollen wir doch unbedingt vom Emsland aus anradeln.

Stage1:
Note: Hier vind je kanon nö: 90.Het één na laatste cijfer van het jaartal geeft B.

Stage2:
Note: Tel de garagedeuren, min1 is het cijfer voor A.

Stage3:
Note: In de voorgevel van dit pand vind je een steen met een jaartal. Het laatste cijfer geeft C.

Stage4:
Note: Neem op het rode bordje het middelste cijfer van het getal boven de witte streep. Noteer dit cijfer voor F.

Stage5
Note: Op hoeveel witte 'balkjes' rust de linker trapleuning. Dit aantal is E.

Stage6:
Note: Noteer het huisnummer van de linker woning als D.

Hint:
naast boom (prikstok nodig)

Die kleine Tabelle mit optellen und aftrekken verstehe ich gerade noch ;)
 

BriToGi

Geowizard
Vielleicht hilft Dir das erstmal weiter? (Google-Übersetzer)

Zitat:
stage1:
Hinweis: Hier finden Sie Kanone nicht finden: 90.Het vorletzte Ziffer des Jahres gibt B.


Zitat:
Stufe 2:
Hinweis: Zählen Sie die Garagentore, ist min1 dem Wert A.


Zitat:
stage3:
Hinweis: In der Fassade des Gebäudes befindet sich ein Stein mit einem Datum. Die letzte Zahl gibt an C.


Zitat:
Stage4:
Hinweis: Nehmen Sie die rote Schild an der mittleren Stelle der Zahl über die weiße Linie. Notieren Sie sich diese Zahl F.


Zitat:
Stage5
Hinweis: Wie viele weiße "Bars" Rest der linken Geländer. Diese Zahl ist E.


Zitat:
Stage6:
Hinweis: Notieren Sie die Anzahl der aus dem Haus, als D.


Zitat:
Hinweis:
nächsten Baum (Nadelstich erforderlich)
 
OP
M

Marmotte

Geocacher
BriToGi schrieb:
Vielleicht hilft Dir das erstmal weiter? (Google-Übersetzer)

Na, ist doch besser als nichts, vielen Dank fürs Nachschlagen. Hat mir in sofern gerade sehr geholfen, weil ich hier noch zu Hause sitzend, Bike & Cachetouren für die Woche vorbereite, ausdrucke usw. Es soll ja morgen früh losgehen :^^:

Vielen Dank,
Gruß
Marmotte
 

Millhouse

Geocacher
Manuell ohne Google würde ich es so übersetzen:

Stage1:
Note: Hier vind je kanon nö: 90.Het één na laatste cijfer van het jaartal geeft B.
Hier findest du Kanone Nummer 90. Die vorletzte Ziffer der Jahreszahl ergibt B.

Stage2:
Note: Tel de garagedeuren, min1 is het cijfer voor A.
Anzahl der Garagentore minus 1 ist die Ziffer für A.

Stage3:
Note: In de voorgevel van dit pand vind je een steen met een jaartal. Het laatste cijfer geeft C.
Im Vorgiebel dieses Hauses findest du einen Stein mit einer Jahreszahl. Die letzte Ziffer ergibt C.

Stage4:
Note: Neem op het rode bordje het middelste cijfer van het getal boven de witte streep. Noteer dit cijfer voor F.
Nimm auf dem roten Schildchen die mittlere Ziffer von der Zahl über dem weißen Strich. Notier diese Ziffer als F.

Stage5
Note: Op hoeveel witte 'balkjes' rust de linker trapleuning. Dit aantal is E.
Auf wieviel weißen "Bälkchen" ruht das linke Treppengeländer. Diese Anzahl ist E.

Stage6:
Note: Noteer het huisnummer van de linker woning als D.
Notier die Hausnummer der linken Wohnung als D.

Hint:
naast boom (prikstok nodig)
Neben Baum (Pristok nötig).

Prikstok (=Stocherstab) deutet an, das der Cache, wie meistens in .NL, vergraben ist, und du im Boden stochern musst um den Cache zu finden...
 
OP
M

Marmotte

Geocacher
Millhouse schrieb:
Manuell ohne Google würde ich es so übersetzen:
Prikstok (=Stocherstab) deutet an, das der Cache, wie meistens in .NL, vergraben ist, und du im Boden stochern musst um den Cache zu finden...

Toll, herzlichen Dank!!! Das wird dann hoffentlich auch unser erster Cache in NL. Wir peilen morgen erstmal Meppen an, und cachen/radeln dann die Woche vielleicht bis Borkum hoch,wenn das Wetter einigermassen mitspielt.
 
Oben