• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

GC little helper II

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

geocat

Geocacher
2Abendsegler schrieb:
Gibt es die Funktionalität im Script von GC Project bereits in ähnlicher Form? Man kann auch dort Wünsche äußern (http://github.com/magma1447/greasemonkey-geocaching-projectgc/issues). Ich kann das quasi nicht ausprobieren, weil ich dort kein zahlendes Mitglied bin. :roll:

Das Script für Spezialanforderungen auf Karten ist eigentlich "Geocaching Map Enhancements" (http://geo.inge.org.uk/gme.htm), habe ich mir mal sagen lassen. Support gibt es dazu aber vermutlich nur im Groundspeak Forum (http://forums.groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=291102).

Geocaching Map Enhancements kannte ich noch nicht und werde es mal ausprobieren... auch GCComment werde ich mal ausprobieren.
Danke!
 

searchjaunt

Geocacher
Hallo,
Glad to see to this script alive and kicking again.
I was wondering when the trackable summary (see also https://geoclub.de/forum/viewtopic.php?f=117&t=46168&start=2980#p1262023) will be implemented.
I have also an additional request: it would be nice if one could choose whether or not archived caches are to be shown in the owned cache list (https://www.geocaching.com/my/owned.aspx).
Cheers,
Eddy
 
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
@searchjaunt:
The trackable summary in my screen looks like completely finished. In truth there are still some tricky tasks to solve which are not visible in the screen further below. :???: My head is already quite sore ...
:lachtot:
It will take a few more days to complete it.
Your new request is pinned to the wish list (Wunschliste), number 35. This will certainly be a nice job, if I do it, because I have no own caches at all. :roll:

@zoeker2:
Den GClh II gibt es im Moment nur in Englisch. Ich kann die Situation nachempfinden, mein Englisch ist auch nicht besonders, man wächst aber mit seinen Aufgaben, die Beinlänge an neuen Hosen muß ich schon nicht mehr kürzen, hihi.

LG Frank
 

searchjaunt

Geocacher
2Abendsegler schrieb:
@searchjaunt:
The trackable summary in my screen looks like completely finished. In truth there are still some tricky tasks to solve which are not visible in the screen further below. :???: My head is already quite sore ...

Thanks for the status update. No rush at all. I was just wondering if I missed something
 

Oliver-HB

Geocacher
@Frank....
ich hab keine Idee von der Programmierung. Aber wie aufwändig wäre es, eine deutsche Version / deutsche Sprachdatei einzupflegen?
Die Übersetzungen könnte man ja recht einfach machen...
 

Guido-30

Geowizard
Auch von mir vielen Dank, dass es hier weiter geht. Auch die bisher noch gar nicht vermissten Sachen wie farblich unterlegte Logs oder die oben eingeblendeten letzten Logs möchte ich jetzt schon nicht mehr missen.

Auch ich würde mich allerdings freuen, wenn jemand die Bedeutung der vielen Funktionen übersetzen würde. Teilweise raffe auch ich nicht, was damit überhaupt gemeint ist. Da das aber auch immer auf dem laufenden gehalten werden muss, ist das wahrscheinlich nicht viel einfacher als eine komplette Übersetzung. Denn dass das nicht ganz einfach ist, hatten wir ja schon mal vor einiger Zeit.
 

LittleJohn

Geocacher
Hallo Zusammen,

wenn sich jemand um die Übersetzung, sprich die "?" kümmert/ übersetzt (gerne auch als PN), könnte ich den Programmteil erledigen.
Erster Ansatz funktioniert bereits ... :D, wirklich erstmal 'nur' eine quick 'n'dirty Lösung.
Wenn es 2abendsegler nichts ausmacht, schickte ich die 'Schnipsel' zu wenn die Übersetzung komplett ist.

It's up to you ... ;)

Gruß
LJ
 

Anhänge

  • Image 7.png
    Image 7.png
    16,3 KB · Aufrufe: 1.556
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
Ich hatte gehofft, dass die Frage nicht explizit gestellt wird, den GClh auch deutschsprachig oder mehrsprachig anzubieten, obwohl ich gerne zugebe, dass das schon Sinn machen würde. :)

Wenn ich ehrlich bin, dann habe ich mich noch nicht wirklich damit befaßt, wie Sprachversionen üblicherweise vernünftig abgebildet werden. GC Vote ist aber beispielsweise mehrsprachig, insofern könnte man dort mal schauen wie es dort implementiert ist. Klar ist aber, dass eine solche Implementierung im GClh nicht angedacht gewesen ist. Es sind zumindest aus meiner Sicht keine geeigneten Vorkehrungen getroffen, eine Mehrsprachigkeit abzubilden.

Der Aufwand für eine Übersetzung der Texte scheint überschaubar, zudem könnte das auch von interessierten Cachern, beispielsweise in einer Tabellenkalkulation, vorbereitet werden, damit der Aufwand nicht komplett bei uns liegt. :) Die Umstellung auf Mehrsprachigkeit ist indessen nach meiner ersten Einschätzung ziemlich hoch (wenn es anständig gemacht werden soll, und nur das kommt in Frage) und übertrifft, bis auf das anfängliche, monatelange Rebuild, die bisherigen Wünsche um Einiges.

Vorschlag:
Wir werden eine Mehrsprachigkeit als Wunsch aufnehmen und auch realisieren, wenn sich mindestens drei Personen mit entsprechenden Sprachkenntnissen für eine Übersetzung bereiterklären, eine Person hauptverantwortlich, zwei zum backup, falls erstgenannte ausfallen oder es sich anders überlegen.

Programmierkenntnisse sind nicht erforderlich. Basisanwenderkenntnisse von einer Tabellenkalkulation Excel, Open Office Calc oder anderen wären nützlich. Die Sprachkenntnisse sollen auch dazu dienen, in gleichem Zuge die englischen Texte zu überarbeiten (teils verstehe ich mein eigenes Englisch im GClh Config nicht mehr. :Augenroll: ). Zertifiziert muß hier aber niemand sein, es sollte jeder selbst beurteilen, ob er/sie in der Lage ist, eine solche Arbeit zu erbringen. Man kann sich vorab ja auch mal insbesondere den GClh Config ansehen, die Felder und die Hilfetexte (?), um ein Gefühl dafür zu bekommen.

Gerne können wir auch in diesem Zuge weitere Sprachen unter den gleichen Aspekten mit abbilden.

Für Rückfragen a la "was denn damit gemeint sein könnte ..." stelle ich mich gerne zur Verfügung, in deutsch, oder wenns denn sein muß, auch in englisch.

Voraussetzung:
Ihr oder jemand anderes macht diese Personen ausfindig, gerne auch in einem eigenen Thread.

LG Frank


PS: Der Community Gedanke und "free-software-for-freedom":

Torsten hat den GClh unter die GNU General Public License v2 gestellt, die mir die Möglichkeit gibt, mich an der Weiterentwicklung des GClh zu beteiligen und mir überhaupt erst den Grund für eine Beteilung in die Hände gespielt hat. Es handelt sich gemäß dieser Lizence nicht um "Open-Source Software", sondern vielmehr um "freie Software". Wäre das nicht so, gäbe es den GClh II nicht, zumindest nicht von mir.
Auch hier nochmal ein herzliches Dankeschön an Torsten für diese absolut richtige Entscheidung.

Die Lizence von GC Comment scheint beispielsweise unklar, hier hand anzulegen wäre bedenklich. GME und das GC Projekt script laufen beispielsweise unter MIT Open-Source Lizensen. Hier kann ich mir das Programm nehmen, etwas dazubauen und es dann verkaufen.

Ich mußte mir gestern, bedingt durch besondere Vorkommnisse, nochmal die GNU GPL v2 Lizence und das GNU-Manifest ansehen. Trockener Stoff? Hmmm ..., nicht wirklich ..., es zieht einen vielmehr immer wieder in den Bann!
Das alles ist auch der Grund, warum ich folgende Dinge noch gerade gut im Gedächtnis hatte.

"Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, ... , eben diese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, daß die Software für alle Benutzer frei ist." [Zitat 1]

"Weshalb „freie Software“ besser ist als „Open Source“ ... Der grundsätzliche Unterschied zwischen beiden Bewegungen liegt in ihren Wertesystemen, ihrer unterschiedlichen Art, die Welt zu betrachten. Für die Open-Source-Bewegung ist die Frage, ob Software Open-Source-Software sein soll, eine Frage der Zweckmäßigkeit und nicht der Ethik. Jemand brachte das einmal folgendermaßen auf den Punkt: „Open-Source ist eine Methode zur Software-Entwicklung; freie Software ist eine soziale Bewegung.“ Für die Open-Source-Bewegung ist nicht-freie Software eine suboptimale Lösung. Für die Freie-Software-Bewegung ist nicht-freie Software ein soziales Problem, und freie Software ist die Lösung." [Zitat 5]

"Den Gedanken der Freiheit zu verbreiten, ist eine große Aufgabe, die Ihre Mitarbeit benötigt. Deshalb halten wir im GNU-Projekt an dem Begriff „freie Software“ fest, damit wir bei dieser Aufgabe helfen können. Wenn Sie das Gefühl haben, daß Freiheit und die Gemeinschaft für sich selbst genommen wichtig sind – nicht nur wegen der Bequemlichkeiten, die sie uns bringen –, dann schließen Sie sich bitte uns an und verwenden Sie den Begriff „freie Software“." [Zitat 6]

"Ich glaube, daß es das Gebot der Nächstenliebe verlangt, daß ich ein Programm, das mir gefällt, mit anderen teile, denen es ebenfalls gefällt. Software-Anbieter hingegen wollen die Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden Anwender dazu verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich, die Solidarität mit anderen Anwendern in dieser Weise zu brechen." [Zitat 2]

"Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware unzufrieden. Es mag ihnen die Möglichkeit geben, mehr Geld zu machen, aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im allgemeinen als Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der fundamentale Akt der Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen von Programmen;" [Zitat 3]

"Wenn wir an und mit GNU anstelle von proprietären Programmen arbeiten, können wir gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und dem Gesetz genügen. Außerdem dient GNU uns als inspirierendes Beispiel und als Banner, andere zu sammeln, um sich uns beim Teilen anzuschließen. Dies kann uns ein Gefühl der Harmonie bringen, das beim Gebrauch nicht-freier Software unmöglich wäre." [Zitat 4]

[Zitat 1] Zitat aus dem Vorwort zur GNU General Public License, Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991, Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
[Zitate 2, 3 und 4] Zitate aus der inoffiziellen Übersetzung des GNU-Manifest, Copyright des englischsprachigen Orignals: Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005 Free Software Foundation, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
[Zitat 5 und 6] Zitate aus dem Arrikel "Weshalb „freie Software“ besser ist als „Open Source“, von Richard M. Stallman, Deutsche Übersetzung: Peter Gerwinski, Dezember 2006, Copyright-Notiz des englischsprachigen Orignals: Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA, Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.
 
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
LittleJohn schrieb:
Hallo Zusammen,

wenn sich jemand um die Übersetzung, sprich die "?" kümmert/ übersetzt (gerne auch als PN), könnte ich den Programmteil erledigen.
Erster Ansatz funktioniert bereits ... :D, wirklich erstmal 'nur' eine quick 'n'dirty Lösung.
Wenn es 2abendsegler nichts ausmacht, schickte ich die 'Schnipsel' zu wenn die Übersetzung komplett ist.

It's up to you ... ;)

Gruß
LJ
Ich stelle mir vor, dass wir so etwas wie eine eigene Datei oder zumindest einen eigenen Programmbereich haben mit den Sprachen. Die verschiedenen Sprachen sollten nicht direkt im Coding neben den englischen hinterlegt werden. Vielmehr sollten die englischen extrahiert werden, um dann alle möglichen Sprachen dazuzubauen. Problematisch ist dann jedoch die anschließende wiederzuordnung der Sprachen zu der jetzigen Codingstelle, sprich die Teile müssen einen Namen erhalten, oder so ...
Ich weiß auch noch nicht genau.
 

LittleJohn

Geocacher
2Abendsegler schrieb:
LittleJohn schrieb:
Hallo Zusammen,

wenn sich jemand um die Übersetzung, sprich die "?" kümmert/ übersetzt (gerne auch als PN), könnte ich den Programmteil erledigen.
Erster Ansatz funktioniert bereits ... :D, wirklich erstmal 'nur' eine quick 'n'dirty Lösung.
Wenn es 2abendsegler nichts ausmacht, schickte ich die 'Schnipsel' zu wenn die Übersetzung komplett ist.

It's up to you ... ;)

Gruß
LJ
Ich stelle mir vor, dass wir so etwas wie eine eigene Datei oder zumindest einen eigenen Programmbereich haben mit den Sprachen. Die verschiedenen Sprachen sollten nicht direkt im Coding neben den englischen hinterlegt werden. Vielmehr sollten die englischen extrahiert werden, um dann alle möglichen Sprachen dazuzubauen. Problematisch ist dann jedoch die anschließende wiederzuordnung der Sprachen zu der jetzigen Codingstelle, sprich die Teile müssen einen Namen erhalten, oder so ...
Ich weiß auch noch nicht genau.

Natürlich ist es nicht direkt neben dem englischen Code.
Habe, wie gesagt, erstmal ne 'schnelle' Lösung gebastelt.
Der englische string wird durch eine variable ersetzt.
Im Quellcode werden Sprachbereiche angelegt auf die anschließend verwiesen wird.
Vielleicht habe ich auch nur zu einfach gedacht... aber so habe ich es erstmal umgesetzt und es funktioniert, zumindest bei mir :roll:.

Die nächsten Tage werde ich mich allerdings nicht darum kümmern können, bin ein paar Tage unpässlich.
Aber der grundlegende Code steht und muss nur noch um die Ubersetzungen ergänzt werden.
 
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
Konnte ja nicht ahnen, dass Du schon weit gedacht hast, wenn Du schreibst "quick 'n' dirty" Lösung und "Schnipsel" zuschicken. :eek:ps: :lachtot:
Hey ..., alles cool.

Vielleicht nehmen wir Dich ja beim Wort. Und Du könntest Dir ja überlegen, ob Du nicht das Ganze auf GitHub direkt machen möchtest. Dort kannst Du Dir das Original Programm schnappen (forken), Deine "quick 'n' dirty" Lösung einbauen, und dann können wir gemeinsam überlegen, ob es das ist oder ob noch was fehlt. Du kannst dort auch die "quick 'n' dirty" Lösung für Tests in den Testbereich des Originals zurückgeben, damit wir auch testen können, oder wir können uns einen Fork aus Deiner Lösung ziehen für Tests. Wir können also gemeinsam daran arbeiten. :)
Wenn Du noch keine Erfahrung mit GitHub hast, dann bist Du nicht alleine. Ich habe auch gerade erst dort angefangen. Und wir haben auch schon das eine oder andere kaputgeschlagen, weil wir nicht wußten wie es geht oder fälschlicherweise das Gegenteil meinten. :kopfwand:
Das gehört dazu.

Überlegs Dir ruhig mal. Vielleicht gibt es während der Unpässlichkeit etwas Freizeit.

LG Frank
 

SammysHP

Moderator
Teammitglied
Die Übersetzung am besten über einen Dienst wie Crowdin machen. Dann kann jeder ohne großen Aufwand helfen.
 
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
@SammysHP:
Das sieht echt gut aus, danke!

Habt ihr das auch genutzt?
Wenn ich das richtig sehe, dann hat man 2 Monate freien Zugang, richtig?
Gibt es etwas, was wir besonders beachten müssen, Fallstricke oder so?
 

LittleJohn

Geocacher
2Abendsegler schrieb:
Konnte ja nicht ahnen, dass Du schon weit gedacht hast, wenn Du schreibst "quick 'n' dirty" Lösung und "Schnipsel" zuschicken. :eek:ps: :lachtot:
Hey ..., alles cool.

Vielleicht nehmen wir Dich ja beim Wort. Und Du könntest Dir ja überlegen, ob Du nicht das Ganze auf GitHub direkt machen möchtest. Dort kannst Du Dir das Original Programm schnappen (forken), Deine "quick 'n' dirty" Lösung einbauen, und dann können wir gemeinsam überlegen, ob es das ist oder ob noch was fehlt. Du kannst dort auch die "quick 'n' dirty" Lösung für Tests in den Testbereich des Originals zurückgeben, damit wir auch testen können, oder wir können uns einen Fork aus Deiner Lösung ziehen für Tests. Wir können also gemeinsam daran arbeiten. :)
Wenn Du noch keine Erfahrung mit GitHub hast, dann bist Du nicht alleine. Ich habe auch gerade erst dort angefangen. Und wir haben auch schon das eine oder andere kaputgeschlagen, weil wir nicht wußten wie es geht oder fälschlicherweise das Gegenteil meinten. :kopfwand:
Das gehört dazu.

Überlegs Dir ruhig mal. Vielleicht gibt es während der Unpässlichkeit etwas Freizeit.

LG Frank

Bin gerne dabei, schickst du mir die notwendigen Daten per PN?!

VG
LJ
 

Kai Bewer

Geocacher
Hallo Frank,

bei mir gibt es noch eine kleine Unschönheit. Vielleicht findest Du hierfür auch noch eine Lösung...

Geocache Map.jpg
Layout.jpg
Version.jpg

LG Kai
 

Seebaer777

Geocacher
Bei der Ur-Version von GClH gibts doch deutsche Erklärungen. Die kann man doch zum großen Teil übernehmen, da muss das alles doch nicht von 0 auf neu übersetzt werden.
 
OP
2Abendsegler

2Abendsegler

Geomaster
@Kai Bewer:
Das gibts ja gar nicht. Das gelbe die ja die Linklist und das Searchfield. Das ist ein Bug! menno
Auf Labs Seiten sieht das mit Deiner Konfiguration noch blöder aus. :eek:ps:

Eigentlich sollte es so sein, dass eine Linklist nur dann aufgebaut wird, wenn wenigstens "Change Header Layout" aktiviert ist, die Linklist also oben im Header aufgebaut werden kann, oder es einen Navigationsbereich gibt, wo die Linklist drangehängt werden kann. Hier wird quasi versucht eine Linklist an einen nicht vonhandenen Navigationsbereich zu hängen.
Gleiches gilt für Searchfield.
Wieso das jetzt erst auffällt ist allerdings dubios, weil das bereits zu Zeiten des GClh (2As) falsch gewesen sein muß.
Das betrifft die Seiten: Map und Labs und vielleicht noch kleinere unwichtigere Seiten wie Jobs oder so.

Habs als Bug (Issue 24) aufgenommen.
Das wird etwas dauern, weil wir gerade einiges umstellen und keinen aktuellen Programmcode haben.

@Seebaer777:
Meinst Du das Wiki?


LG Frank
 

Seebaer777

Geocacher
Wiki?
Nein, die Urversion war doch auch in englisch gehalten, nur war da nicht hinter jedem ein Fragezeichen, wo man mit der Maus drauf fährt und es kam eine deutsche Erklärung? Oder war die auch in Englisch, wie es aktuell ist?
Kann mich gar nicht mehr an die Einzelheit erinnern
 

Don Rodolphos

Geocacher
Meint Ihr dies?
https://github.com/amshove/GC_little_helper/wiki/German-Help

Dies war bei den zuoberst bei den Einstellungen als Link hinterlegt.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben