• Willkommen im Geoclub - dem größten deutschsprachigen Geocaching-Forum. Registriere dich kostenlos, um alle Inhalte zu sehen und neue Beiträge zu erstellen.

Groundspeak Guidelines übersetzt in Deutsch

Wie wäre es, wenn Du das ganze den Leuten von geocaching.de schickst und sie bittest es mit aufzunehmen. Ich finde es etwas nervig, wenn Docu immer so verstreut zugänglich ist (irgendwo war doch mal ein Link). Die sollen halt noch deinen Namen und nen Link zu deiner HP dazuschreiben, immerhin soll die Mühe ja auch "belohnt" werden. Alternativ mal mit Nightcaching.Org reden, die Seite ist auch noch sehr zentral.

Sascha
 

mamapapakind

Geocacher
Alex3000 schrieb:
hcy schrieb:
Manchmal drängt sich mir der Verdacht auf hier wurde (halb-)automatisch übersetzt.

Das ist mir beim kurzen Überfliegen auch aufgefallen.

Ich sage nur "Per Anhalter durch die Galixis" :lol:

Aber wenn schon, auch mit Übersetzungsprogrammen hat man noch reichlich Arbeit und für viele Nichtanglisten ist es bestimmt trotzdem hilfreich. Zur weiteren Verwertung müsst die Übersetzung noch etwas überarbeitet werden, zumal ich schon inhaltliche Fehler gefunden habe.

Gruß
Carmen
 

TKKR

Geoguru
mamapapakind schrieb:
... zumal ich schon inhaltliche Fehler gefunden habe.
mail sie ihm! Ich denke, dass er Verbesserungen gerne verwertet.
Oder stell hier 2 Versionen gegenüber:

So ist´s jetzt <--> so fände ich´s besser.

Dann kann noch jeder seinen Senf dazugeben. Wäre doch gelacht, wenn wir das bis nächsten Dienstag, wenn BumBum wieder online ist, nicht in trockene Tücher bekommen würden. :wink:
 

mamapapakind

Geocacher
TKKR schrieb:
mamapapakind schrieb:
... zumal ich schon inhaltliche Fehler gefunden habe.
mail sie ihm! Ich denke, dass er Verbesserungen gerne verwertet.
Oder stell hier 2 Versionen gegenüber:

So ist´s jetzt <--> so fände ich´s besser.

Dann kann noch jeder seinen Senf dazugeben. Wäre doch gelacht, wenn wir das bis nächsten Dienstag, wenn BumBum wieder online ist, nicht in trockene Tücher bekommen würden. :wink:


Fehler zu bemerken ist das eine, sie zu dokumentieren etwas anderes. Wenn die Überarbeitung konstruktiv verwendet wird, niemand anders sich schon die gleiche Arbeit macht und das Ganze dann sinnvoll weiterverwendet wird, würde ich mir wahrscheinlich die Arbeit machen!?

Gruß
Carmen
 
OP
A

Anonymous

Guest
hcy schrieb:
> Wenn eine Schaufel, Kelle, oder andere punktierende > Dinge benutzt werden

Was für Dinge? Manchmal drängt sich mir der Verdacht auf hier wurde (halb-)automatisch übersetzt.
[/i]

A.......h

schon mal was von SONDEN gehört..... für dich Flachländer und Späteinbürgerer, mit Hering rumstochern......mach mal Dutch first, dann geht dir auch mal ein kleines Licht auf :wink:
 
OP
A

Anonymous

Guest
mamapapakind schrieb:
Fehler zu bemerken ist das eine, sie zu dokumentieren etwas anderes. Wenn die Überarbeitung konstruktiv verwendet wird, niemand anders sich schon die gleiche Arbeit macht und das Ganze dann sinnvoll weiterverwendet wird, würde ich mir wahrscheinlich die Arbeit machen!?

Gruß
Carmen

DU HATTEST JAHRELANG DAZU ZEIT...... was ist passiert ihr Klugscheißer und Sesselpupsen NICHTS

verlinken kann es jeder wie er es will, einzig ein GERMAN Link auf der GC Seite wäre wirklich sinnvoll. (und andere Sprachen natürlich auch) Schließlich haben viele schon einige male angekreuzt dies Richtlinien gelesen und verstanden zu haben...... oder doch nicht soooo ganz?

Aber soviel zu gc.de....... eine aufwendige Rollstuhlfahrerbewertungsseite, aber wenig Alltagstauglich deutsches.....

und automatisch übersetzt ist nichts......denn da kommt nur S...e bei raus. Auch sind die orginal Formulierung arg gekünstelt..... weil eben immer wieder was hinzugefügt wurde.

So isses, BASTA

An alle KLUGSCHEIßER und ewigen im Nachhinein alles Besserwisser/macher.......... geocaching.de ! :wink: dort werden WIR alle eure endlosen Fähigkeiten bewundern......und messen !

Alle anderen DANKE, die ewigen happigen Fehler und Deffinitionsunsicherheiten haben doch deutlich gezeigt das so was, schon jahrelang überfällig war.

Also still 1-2 mal durchlesen und so manches wird klarer als zuvor.... (mir übrigends auch)

Tschüssi :p
 

mamapapakind

Geocacher
hmm, das war ein Angebot zur Hilfe und wie ich weiter oben geschrieben habe, finde ich die Übersetzung gut. Ich habe jahrelang in einer amerikanischen Firma gearbeitet und englische Verträge, Lizenzen und Marketingmaterial (auch mit Hilfe von bubblefish) übersetzt. Daher weiß ich, wie viel Arbeit darin steckt und dass man sich manchmal dazu verleiten lässt, den englischen Satzbau zu übernehmen. Aber ich weiß auch, wie viel Arbeit in einer Überarbeitung steckt, die ich verständlicher weise nicht umsonst machen will.

Wenn Du auf mein Angebot zurück kommen möchtest, kannst du dich ja bei mir melden, wenn nicht, vergess das Ganze einfach.

Gruß
 

kapege.de

Geocacher
Ruhig bleiben, BumBum, gaanz ruhig! :D :D

hcy schrieb:
> Wenn eine Schaufel, Kelle, oder andere punktierende > Dinge benutzt werden ... (halb-)automatisch übersetzt....
[/i]

HCY wollte ja nur darauf aufmerksam machen, dass der Begriff "punktierende Dinge" einfach kein normales Deutsch ist, und dass es nach seiner Meinung eben sehr nach nachbarbeiteter automatischer Übersetzung klang. Gutes Deutsch wäre eben, z.B., "... spitze Gegenstände ... " gewesen. Das war als Kritik (i.e.S) gemeint, also nicht böse, sondern als Verbesserungsvorschlag.
Es freut mich, dass Du hier tolerante Leser hast, wo Du Deinen Frust aus der Arbeit ablassen kannst. Ich habe auch meine Stellen (und Leute) wo ich meinen Frust abbaue. :wink:
Ich weiß ja, dass Du ein netter und ganz entspannter Typ bist, und dass Du Deine Postings irgendwie schnell aus der Arbeit raushaust. Tipp: Lass doch alle Formatierungen weg, dann geht's noch schneller! :D
Die Übersetzung ist doch schon ganz gut gelungen. Noch ein, zwei Mal drübergemacht, dann ist sie perfekt, oder?
 
OP
A

Anonymous

Guest
genau.... und das ist schon längst passiert.
Manche komische formulierung wird bleiben, da leider das Ausgangsmaterial so ist...... übersetzt doch mal ein BD gesetz...

und beißen tu ich auch nicht.........im allGEMEINEN setze ich mich entspannt auf meine Kritiker.......aber aus denen kommt immer nur heiße Luft, vorn und hinten.....

Happy durchles und akzeptier
 

umhasi

Geocacher
BumBum schrieb:
Manche komische formulierung wird bleiben, da leider das Ausgangsmaterial so ist...... übersetzt doch mal ein BD gesetz...

Punktierende Gegenstände in spitze Gegenstände zu übersetzen wäre aber korrekt. Wir wollen ja nicht die Worte übersetzen, sondern den Sinn, oder?
Unabhängig davon finde ich es gut, daß sich jemand die Arbeit des Übersetzens gemacht hat. Aber es muss auch erlaubt sein, die holperigen Formulierungen zu korrigieren / ergänzen.

Grüße,
Harry
 
OP
A

Anonymous

Guest
DL3BZZ schrieb:
Gehst du auch noch Cachen :?: :wink:
DANKE :!:


Bis denne
Lutz, DL3BZZ

NÖH......habe mich ganz auf saufen und poppen verlegt..... :lol:

ach ja die terms of use kommen auch noch drann.......für die pösen pösen spiderer
 

Kiki

Geomaster
Sanne und ich waren am Samstag beim Event "Owner Treff" (GCRDET) in Büron im Schweizer Kanton Luzern. Bei diesem Event wurden auch mehrere Vorträge zum Thema Geocaching gehalten. Die Themen waren:

- Vorbereitungen für einen Cache
- Der Multicache und seine Feinheiten
- Internet (Gestaltung einer Cacheseite)

Am Ende des ersten Vortrags haben wir nicht schlecht gestaunt, als die Referentin (tabata2) doch tatsächlich in ihren Linkempfehlungen BumBums übersetzte Guidelines aufgeführt hat... :shock:
 
OP
A

Anonymous

Guest
Kiki schrieb:
Am Ende des ersten Vortrags haben wir nicht schlecht gestaunt, als die Referentin (tabata2) doch tatsächlich in ihren Linkempfehlungen BumBums übersetzte Guidelines aufgeführt hat... :shock:

:oops:

[Klingelbeutel rum geh lass/on] :lol:
 
Oben